Дисклеймер: эта запись — не для новичков в японском. Читайте на свой страх и риск.
Итак, товарищи, сегодня мы с вами будем разбираться в бунго, то есть в классическом японском эпохи Хейан-Мейдзи. Наверное, сейчас нам не слишком принципиальны исторические нюансы, но на всякий случай — нас интересует "смешанный" стиль японского, в котором использовались кандзи и хирагана (и из которого в будущем вырос современный японский).
И, раз уж так повелось, начнем мы с простого, с хираганы. В 1946 году, после окончания Второй Мировой Войны, оккупационное правительство протолкнуло реформу упрощения японского языка. В частности, она ввела современный канадзукай (仮名遣い), то есть правила написания каны. Это, к слову, не начало приключений хираганы, поскольку первые кана-реформы начались при правительстве Мейдзи, которому хватило смелости ввести унифицированное начертание хираганы. После 1946 года же упростилась большая часть правил ее написания, хотя некоторые огрехи остались (は>わ; を>お; へ>え; и проблема "четырех кан" ぢじづず).
Но исторический экскурс это одно, а то, что при этом человек, изучающий современный японский, будет сталкиваться с определенными сложностями при чтении текста на бунго — другое.
На самом деле, правила преобразования каны из старой в новую достаточно простые. Их можно перечислить и отработать. Однако, поскольку слово "простые" не вяжется с тем дисклеймером, что я повесил в начале записи, вот вам главная сложность:
0) Вы должны представлять, что с точки зрения каны считается началом слова, а что — серединой или концом
Что именно я имею в виду, и зачем это важно — станет понятно чуть позднее.
Ну, приступим!
1) Убираем все ゐ, ゑ и を
В довоенном канадзукае существовали ныне три ныне вымершие каны (конечно, を остался в роли маркера и эта "недоработка" сильно облегчает всем жизнь, так что постарайтесь ее оставить в живых). При переходе из "тех" времен в "эти", все эти каны необходимо заменить на え, い и お соответственно.
Например:
居たり читается как ゐたり
Соответственно, после "осовременивания" он превращается в いたり
Возьму еще несколько примеров:
呼びすゑた >> 呼びすえた
ことゆかぬものゆゑ >> ことゆかぬものゆえ
家にこもりゐ >> 家にこもりい
男どもをゐてまかりて >> 男どもをいてまかりて (を — маркер, оставляем как есть!)
をかしき事にもあるかな >> おかしき事にもあるかな (を — часть слова, меняем!)
2) Убираем ゝ и \/
Подобно тому, как в современном японском остались символы 々 для обозначения повторения кандзи, подобные были в ходу для каны, а также для повторения последних двух символов.
С ゝ все просто — заменяем его на предыдущую кану.
竹をとりつゝ >> 竹をとりつつ
節をへだてゝ >> 節をへだてて
Чтобы было интереснее, у этого символа есть еще и такая версия: ゞ. Угадаете, что она делает?
たゞれにけり >> ただれにけり
いかゞ思ふべき >> いかが思ふべき (не окончательное преобразование, смотри дальше)
Напоследок, аналоги есть и у катаканы: ヽ и ヾ, но с ними вы пока вряд ли встретитесь.
Что же до\ /, то тут все гораздо интереснее. Да, он повторяет два последних символа...
かくて翁やう\/ >> かくて翁やうやう (не окончательное преобразование, смотри дальше)
すく\/と大になりまさる >> すくすくと大になりまさる
...но есть один нюанс.
さき\/も申さんと >> さきざきも申さんと
Другими словами \ / может повторять кану с озвончением. То есть я мог бы взять слово とりどり и записать его как とり\ /. А уже на совести читателя догадаться — とりとり там или とりどり. Японцам это было не слишком принципиально, а мы теперь мучаемся (и лезем в словари).
3) Преобразуем はひへふほ из середин и концов слов
Вот теперь начинается интересное. И вот теперь нам, собственно, нужно правило номер 0. Если какая-то кана は-столбца стоит в начале слова, ее трогать не надо.
このほど >> このほど (ほど — отдельное слово, ほ стоит в начале, не трогаем!)
おはする >> おはする (お — уважительный префикс (御), он не меняет того, что は стоит в начале слова)
Если же х-кана стоит в середине и конце слова, нужно:
Заменить は на わ
Заменить все остальные は-каны на いえうお соответственно
翁といふ >> 翁という
つかひけり >> つかいけり
給ふべき >> 給うべき
養はす >> 養わす
集へて >> 集えて
4) Внимательно смотрим каждый раз когда видим う
В принципе, я мог бы сказал то же самое о ふ, но если вы идете по тексту по порядку, "подлых" ふ после пункта 3 не должно было остаться :)
Итак, чем опасен う? Дело в том, что довольно часто он вместе с предыдущей каной читается совершенно по-другому. Опасаться надо трех случаев:
4.1) あ-строка+う (и соответственно あ-строка+ふ) превращается в お-строку+う
Это правило в первую очередь следует запомнить для слова やう, поскольку после этого оно перестанет быть мистическим:
おきないふやう >> おきないふよう (неполное преобразование! Необходимо еще превратить いふ в いう)
То есть やう это банальное 様. К слову, среди кандзи довольно много таких преобразований. Скажем:
たう >> とう (東)
たふ >> とう (塔)
Кстати, теперь благодаря этому правилу вы можете понять, как образовалось слово おはよう! Давайте сначала посмотрим на кандзи-форму утреннего приветствия:
お早う
Нетрудно понять, что кандзи посередине приветствия это знакомое нам はや. При переносе из бунго в современный японский оно преобразовалось по правилу, которое мы только что выучили:
おはやう >> おはよう
При этом такая вещь как はやい ничуть не пострадала, ведь там стоит い, а не う!
Ну что, вроде бы нетрудно и понятно? Тогда вот вам закавыка:
Исключение) Правило 4.1 не касается глаголов с окончанием на う (и ふ)
На самом деле, это достаточно понятное исключение, если посмотреть на следующие примеры:
あう >> おう (会う)
あふ >> おう (合ふ)
わらふ >> わろう (笑ふ)
たまふ >> たもう (給う)
Очевидно, во всех случаях мы получили явные ошибки, поскольку в современном японском все эти слова читаются через あ-кану. К слову, они и в те времена читались через あ-кану... за исключением вышеупомянутого たまふ, который иногда все-таки читается как たもう, но не стоит забивать себе таким голову.
И напоследок еще одна заметка для самых внимательных, которые вдруг вспомнили, как недавно я ловко показывал преобразование お早う. Нет, я не ошибся, поскольку 早う нисколько не глагол, а очень даже наречие, что вам подтвердит любой словарь (или Рикайчан).
4.2) い-строка+う превращается в ゅう
Правило выглядит странно, но на деле работает достаточно просто:
しふ >> しゅう (集)
しう >> しゅう (主)
ちう >> ちゅう (宙)
В принципе, здесь ситуация аналогична правилу 4.1, однако надо сразу же сделать заметку.
Заметка) いう превращается в ゆう
И теперь от этой заметки мы переходим к исключению, еще более необычному чем в правиле 4.1:
Исключение) Правило 4.2 касается глаголов с окончанием на う и ふ, но только в устной речи.
Собственно, это правило, опять же, объясняет одну странность японского:
いう >> ゆう (言う)
Как вы наверняка знаете (или хотя бы слышали), 言う именно так и читается, но пишется именно как 言う. Что же до остальных глаголов на う, которые попадают под правило 4.2, то их в современном японском не осталось (強ふ превратился в 強いる). В общем, не складывается у глаголов с заменой каны как-то :)
4.3) え-строка+う превращается в ょう
И, чтобы два раза не ходить:
Заметка) えう превращается в よう
Это правило, пожалуй, наименее интуитивное из всех, однако именно к нему относится одно из наиболее интересных и занятных преобразований в японском:
けふ >> きょう (今日)
Дико смотрится, не находите? Другие примеры не лучше:
えふ >> よう (葉)
せう >> しょう (小)
------------------
Что же, на этом бунго-хирагану можно считать освоенной. Остальные правила для чтения кобун-текстов не особо принципиальны. Можно еще упомянуть, что в бунго разница между четырьмя канами ぢじずづ достаточно существенна, однако в современном японском многие (но не все!) случаи употребления づ и ぢ вытеснили ず и じ соответственно (из исключений на ум приходят разве что つづく, つづる и ちぢめる). Попробуйте теперь применить новые знания, чтобы прочитать начало легенды о принцессе Кагуе:
いまはむかし、竹とりのおきなといふものありけり。野山にまじりて竹をとりつゝ、よろづの事につかひけり。
名をば、さかきのみやつことなんいひける。その竹の中にもとひかるたけなん一すぢありけり。あやしがりて、
よりてみるに、つゝの中ひかりたり。それをみれば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。
おきないふやう「われ、あさごと夕ごとにみる竹の中におはするにてしりぬ。子になり給べき人なめり」とて、手に打いれて、家えもちてきぬ。めの女にあづけて、やしなはす。うつくしきこと、かぎりなし。いとをさなければ、こにいれてやしなふ。
竹とりのおきな、竹をとるに、この子をみつけて後に、竹とるに、ふしをへゞてゝよごとに、こがねあるたけをみつくることかさなりぬ。かくて、おきなやうやうゆたかになり行。
このちご、やしなふ程に、すくすくとおほきになりまさる。三月ばかりになるほどに、よきほどなる人になりぬれば、かみあげなど、さうして、かみあげさせ 裳きせ、ちやうのうちよりもいださずいつきやしなふ。このちごのかたちのけそうなること、世になく、やのうちは、くらき所なく、ひかりみちたり、おきな心 ちあしく、ゝるしき時も、この子をみれば、くるしき事もやみぬ。はらたゝしき事もなぐさみにけり。おきな、たけをとること、ひさしくなりぬ。いきほひまう の物になりにけり。この子、いとおほきになりぬれば、名を、みむろといむべのあきたをよびてつけさす。あきた、なよたけのかぐやひめとつけつ。このほど、 三日うちあげあそぶ。よろづのあそびをぞしける。おとこはうけきらはずよびつどへて、いとかしこくあそぶ。
世かいのをのみ、あてなるもいやきも、このかぐや姫を、「えてしがな」「みてしがな」と、をときゝめでゝまどふ。そのあたりのかきにも、家のとにも、を る人だにたはやすくみるまじきものを、夜はやすくいもねず、やみの夜にいでても、あなあなをくじり、かひばみまどひあへり。さる時よりなむ、よばひとはい ひける。
人の物ともせぬ所にまどひありけども、なにのしるしあるべくもみえず。家の人どもに、物をだにいはむとて、いひかくれども、ことゝもせず。あたりをはな れぬ君だち、夜をあかし日をくらす、おほかり。をろかなる人は「ようなきありきはよしなかりけり」とて、こずなりにけり。その中に、猶いひけるは、色この みといはるゝかぎり五人、おもひやむ時なくよるひる(き)けり。その名ども、石つくりのみこ、くらもちの御こ、左大臣あべのみむらし、大納言大伴のみゆ き、中なごんいそのかみのまろたり、この人々也けり。世中におほかる人だに、すこしもかたちよしときゝては、みまほしうする人どもなりければ、かぐやひめ をみまほしうて、物もくはず思ひつゝ、かの家にゆきて、たゝずみありきけれど、かひあるべくもあらず。ふみをかきてやれども、返事もせず。わび哥などかき てをこすれども、かひなし。とおもへど、霜月しはすのふりこほり、みな月のてりはたゝくにも、さはらずきたり。この人々、ある時は、竹とりをよびいでゝ、 「むすめをわれにたべ」と、ふしをがみ、手をすりの給へど、「をのがなさぬ子なれば、心にもしたがはずなむある」といひて、月日すぐす。かゝれば、この 人々、家にかへりて、物をおもひ、いのりをし、願をたつ。思ひやむべくもあらず。さりとも、つゐにおとこあはせざらんやはとおもひて、たのみをかけたり。 あながちにこゝろをみえありく。
是をみつけて、おきな、かぐやひめにいふやう、「我尓のほとけ、変化の人と申ながら、こゝらおほきさまでやしなひたてまつる心ざしをろかならず。おきな の申さん事は聞給ひてんや」といへば、かぐやひめ「何ごとをかの給はんことはうけ給はざらん。變化のものにて侍けむ身ともしらず、おやとこそおもひたてま つれ」といふ。おきな「うれしくもの給ふものかな」といふ。「おきなとし七十にあまりぬ。けふともあすともしらず。このよの人は、おとこは女にあふ事を す。おんなは男にあふ事をす。そのゝちなむ、門ひろくもなり侍る。いかでか、さる事なくてはおわせむ。かぐやひめのいわく「なんでう、さる事はし侍らむ」 といへば、「変化の人といふとも、女の身もち給へり。おきなのあらんかぎりはかうてもいますかりなんかし。この人この人の、とし月を経て、かうのみいまし つゝの給ふことを思ひさだめて、ひとりひとりにあひたてまつり給ね」といへば、かぐや姫いわく「よくもあらぬかたちを、ふかき心もしらで、あだこゝろつき なば、のちくやしきこともあるべきを、と思ふばかり也。世のかしこき人なりとも、ふかき心ざしをしらでも、あひかたしとなんおもふ」といふ。おきないわく 「思ひのごとくもの給ふかな。抑いかやうなる心ざしあらん人にかあはんとおぼす。かばかり心ざしをろかならぬ人びとにこそあめれ」。かぐやひめのいはく 「なにばかりのふかきをかみんといはん。いさゝかのことなり。人の心ざし、ひとしかんなり。いかでか中にをとりまさりはしらん。五人の人の中に、ゆかしき ものをみせ給へらんに、御心ざしまさりたりとて、つかうまつらむと、そのおはすらむ人びとに申給へ」といふ。「よきことなり」とうけつ。
日くるゝほど、れいのあつまりぬ。あるは笛をふき、あるはうたをうたひ、はるはしやうがをし、あるはうそぶき、あふぎならしなどするに、おきないでゝい わく「かたじけなく、きたなげなるところに、年月をへてものし給こと、きはまりたるかしこまり」と申す。「『おきなの命、けふあすともしらぬをかくの給ふ 君たちにも、よくおもひさだめてつかうまつれ』」と申も、『ことはりなり。いづれも、おとりまさりおしはまさねば、御心ざしのほどは見ゆべし。つかうまつ らんことは、それになむさだむべき』といへば、『これ、(よき事なり。人のうらみもあるまじ』といふ」。五人の人々も)よき事なり」といへば、おきないり て云、かぐやひめ、「石つくりのみこには、佛のいしのはちといふ物あり。それをとりてたべ」といふ。「くらもちのみこには、東の海にほうらいといふ山ある 也。それにしろかねをねとし、金をくきとし、白玉をみとしてたてる木あり。それ一えだおりて給はらん」といふ。「いまひとりには、もろこしにあるひねずみ のかはぎぬを給へ」。「大伴の大納言には、たつのくびに、五色にひかる玉あり。それをとりて給へ」。「いそのかみの中納言には、つばくらめのもたるこやす のかひ、ゝとつ、とりて給へ」といふ。おきな「かたき事にこそあなれ。このくににある物にもあらず。かくかたき事をば、いかに申さん」といふ。かぐやひめ 「何かかたからん」といへば、おきな「とまれかくまれ、申さん」とて、いでゝ「かくなん、きこゆるように見給へ」といへば、御子たち上達部聞て、「おいら かに、『あたりよりだに、なありきそ』とやはの給はぬ」といひて、うんじて、みなかへりぬ。
Итак, товарищи, сегодня мы с вами будем разбираться в бунго, то есть в классическом японском эпохи Хейан-Мейдзи. Наверное, сейчас нам не слишком принципиальны исторические нюансы, но на всякий случай — нас интересует "смешанный" стиль японского, в котором использовались кандзи и хирагана (и из которого в будущем вырос современный японский).
И, раз уж так повелось, начнем мы с простого, с хираганы. В 1946 году, после окончания Второй Мировой Войны, оккупационное правительство протолкнуло реформу упрощения японского языка. В частности, она ввела современный канадзукай (仮名遣い), то есть правила написания каны. Это, к слову, не начало приключений хираганы, поскольку первые кана-реформы начались при правительстве Мейдзи, которому хватило смелости ввести унифицированное начертание хираганы. После 1946 года же упростилась большая часть правил ее написания, хотя некоторые огрехи остались (は>わ; を>お; へ>え; и проблема "четырех кан" ぢじづず).
Но исторический экскурс это одно, а то, что при этом человек, изучающий современный японский, будет сталкиваться с определенными сложностями при чтении текста на бунго — другое.
На самом деле, правила преобразования каны из старой в новую достаточно простые. Их можно перечислить и отработать. Однако, поскольку слово "простые" не вяжется с тем дисклеймером, что я повесил в начале записи, вот вам главная сложность:
0) Вы должны представлять, что с точки зрения каны считается началом слова, а что — серединой или концом
Что именно я имею в виду, и зачем это важно — станет понятно чуть позднее.
Ну, приступим!
1) Убираем все ゐ, ゑ и を
В довоенном канадзукае существовали ныне три ныне вымершие каны (конечно, を остался в роли маркера и эта "недоработка" сильно облегчает всем жизнь, так что постарайтесь ее оставить в живых). При переходе из "тех" времен в "эти", все эти каны необходимо заменить на え, い и お соответственно.
Например:
居たり читается как ゐたり
Соответственно, после "осовременивания" он превращается в いたり
Возьму еще несколько примеров:
呼びすゑた >> 呼びすえた
ことゆかぬものゆゑ >> ことゆかぬものゆえ
家にこもりゐ >> 家にこもりい
男どもをゐてまかりて >> 男どもをいてまかりて (を — маркер, оставляем как есть!)
をかしき事にもあるかな >> おかしき事にもあるかな (を — часть слова, меняем!)
2) Убираем ゝ и \/
Подобно тому, как в современном японском остались символы 々 для обозначения повторения кандзи, подобные были в ходу для каны, а также для повторения последних двух символов.
С ゝ все просто — заменяем его на предыдущую кану.
竹をとりつゝ >> 竹をとりつつ
節をへだてゝ >> 節をへだてて
Чтобы было интереснее, у этого символа есть еще и такая версия: ゞ. Угадаете, что она делает?
たゞれにけり >> ただれにけり
いかゞ思ふべき >> いかが思ふべき (не окончательное преобразование, смотри дальше)
Напоследок, аналоги есть и у катаканы: ヽ и ヾ, но с ними вы пока вряд ли встретитесь.
Что же до\ /, то тут все гораздо интереснее. Да, он повторяет два последних символа...
かくて翁やう\/ >> かくて翁やうやう (не окончательное преобразование, смотри дальше)
すく\/と大になりまさる >> すくすくと大になりまさる
...но есть один нюанс.
さき\/も申さんと >> さきざきも申さんと
Другими словами \ / может повторять кану с озвончением. То есть я мог бы взять слово とりどり и записать его как とり\ /. А уже на совести читателя догадаться — とりとり там или とりどり. Японцам это было не слишком принципиально, а мы теперь мучаемся (и лезем в словари).
3) Преобразуем はひへふほ из середин и концов слов
Вот теперь начинается интересное. И вот теперь нам, собственно, нужно правило номер 0. Если какая-то кана は-столбца стоит в начале слова, ее трогать не надо.
このほど >> このほど (ほど — отдельное слово, ほ стоит в начале, не трогаем!)
おはする >> おはする (お — уважительный префикс (御), он не меняет того, что は стоит в начале слова)
Если же х-кана стоит в середине и конце слова, нужно:
Заменить は на わ
Заменить все остальные は-каны на いえうお соответственно
翁といふ >> 翁という
つかひけり >> つかいけり
給ふべき >> 給うべき
養はす >> 養わす
集へて >> 集えて
4) Внимательно смотрим каждый раз когда видим う
В принципе, я мог бы сказал то же самое о ふ, но если вы идете по тексту по порядку, "подлых" ふ после пункта 3 не должно было остаться :)
Итак, чем опасен う? Дело в том, что довольно часто он вместе с предыдущей каной читается совершенно по-другому. Опасаться надо трех случаев:
4.1) あ-строка+う (и соответственно あ-строка+ふ) превращается в お-строку+う
Это правило в первую очередь следует запомнить для слова やう, поскольку после этого оно перестанет быть мистическим:
おきないふやう >> おきないふよう (неполное преобразование! Необходимо еще превратить いふ в いう)
То есть やう это банальное 様. К слову, среди кандзи довольно много таких преобразований. Скажем:
たう >> とう (東)
たふ >> とう (塔)
Кстати, теперь благодаря этому правилу вы можете понять, как образовалось слово おはよう! Давайте сначала посмотрим на кандзи-форму утреннего приветствия:
お早う
Нетрудно понять, что кандзи посередине приветствия это знакомое нам はや. При переносе из бунго в современный японский оно преобразовалось по правилу, которое мы только что выучили:
おはやう >> おはよう
При этом такая вещь как はやい ничуть не пострадала, ведь там стоит い, а не う!
Ну что, вроде бы нетрудно и понятно? Тогда вот вам закавыка:
Исключение) Правило 4.1 не касается глаголов с окончанием на う (и ふ)
На самом деле, это достаточно понятное исключение, если посмотреть на следующие примеры:
あう >> おう (会う)
あふ >> おう (合ふ)
わらふ >> わろう (笑ふ)
たまふ >> たもう (給う)
Очевидно, во всех случаях мы получили явные ошибки, поскольку в современном японском все эти слова читаются через あ-кану. К слову, они и в те времена читались через あ-кану... за исключением вышеупомянутого たまふ, который иногда все-таки читается как たもう, но не стоит забивать себе таким голову.
И напоследок еще одна заметка для самых внимательных, которые вдруг вспомнили, как недавно я ловко показывал преобразование お早う. Нет, я не ошибся, поскольку 早う нисколько не глагол, а очень даже наречие, что вам подтвердит любой словарь (или Рикайчан).
4.2) い-строка+う превращается в ゅう
Правило выглядит странно, но на деле работает достаточно просто:
しふ >> しゅう (集)
しう >> しゅう (主)
ちう >> ちゅう (宙)
В принципе, здесь ситуация аналогична правилу 4.1, однако надо сразу же сделать заметку.
Заметка) いう превращается в ゆう
И теперь от этой заметки мы переходим к исключению, еще более необычному чем в правиле 4.1:
Исключение) Правило 4.2 касается глаголов с окончанием на う и ふ, но только в устной речи.
Собственно, это правило, опять же, объясняет одну странность японского:
いう >> ゆう (言う)
Как вы наверняка знаете (или хотя бы слышали), 言う именно так и читается, но пишется именно как 言う. Что же до остальных глаголов на う, которые попадают под правило 4.2, то их в современном японском не осталось (強ふ превратился в 強いる). В общем, не складывается у глаголов с заменой каны как-то :)
4.3) え-строка+う превращается в ょう
И, чтобы два раза не ходить:
Заметка) えう превращается в よう
Это правило, пожалуй, наименее интуитивное из всех, однако именно к нему относится одно из наиболее интересных и занятных преобразований в японском:
けふ >> きょう (今日)
Дико смотрится, не находите? Другие примеры не лучше:
えふ >> よう (葉)
せう >> しょう (小)
------------------
Что же, на этом бунго-хирагану можно считать освоенной. Остальные правила для чтения кобун-текстов не особо принципиальны. Можно еще упомянуть, что в бунго разница между четырьмя канами ぢじずづ достаточно существенна, однако в современном японском многие (но не все!) случаи употребления づ и ぢ вытеснили ず и じ соответственно (из исключений на ум приходят разве что つづく, つづる и ちぢめる). Попробуйте теперь применить новые знания, чтобы прочитать начало легенды о принцессе Кагуе:
いまはむかし、竹とりのおきなといふものありけり。野山にまじりて竹をとりつゝ、よろづの事につかひけり。
名をば、さかきのみやつことなんいひける。その竹の中にもとひかるたけなん一すぢありけり。あやしがりて、
よりてみるに、つゝの中ひかりたり。それをみれば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。
おきないふやう「われ、あさごと夕ごとにみる竹の中におはするにてしりぬ。子になり給べき人なめり」とて、手に打いれて、家えもちてきぬ。めの女にあづけて、やしなはす。うつくしきこと、かぎりなし。いとをさなければ、こにいれてやしなふ。
竹とりのおきな、竹をとるに、この子をみつけて後に、竹とるに、ふしをへゞてゝよごとに、こがねあるたけをみつくることかさなりぬ。かくて、おきなやうやうゆたかになり行。
このちご、やしなふ程に、すくすくとおほきになりまさる。三月ばかりになるほどに、よきほどなる人になりぬれば、かみあげなど、さうして、かみあげさせ 裳きせ、ちやうのうちよりもいださずいつきやしなふ。このちごのかたちのけそうなること、世になく、やのうちは、くらき所なく、ひかりみちたり、おきな心 ちあしく、ゝるしき時も、この子をみれば、くるしき事もやみぬ。はらたゝしき事もなぐさみにけり。おきな、たけをとること、ひさしくなりぬ。いきほひまう の物になりにけり。この子、いとおほきになりぬれば、名を、みむろといむべのあきたをよびてつけさす。あきた、なよたけのかぐやひめとつけつ。このほど、 三日うちあげあそぶ。よろづのあそびをぞしける。おとこはうけきらはずよびつどへて、いとかしこくあそぶ。
世かいのをのみ、あてなるもいやきも、このかぐや姫を、「えてしがな」「みてしがな」と、をときゝめでゝまどふ。そのあたりのかきにも、家のとにも、を る人だにたはやすくみるまじきものを、夜はやすくいもねず、やみの夜にいでても、あなあなをくじり、かひばみまどひあへり。さる時よりなむ、よばひとはい ひける。
人の物ともせぬ所にまどひありけども、なにのしるしあるべくもみえず。家の人どもに、物をだにいはむとて、いひかくれども、ことゝもせず。あたりをはな れぬ君だち、夜をあかし日をくらす、おほかり。をろかなる人は「ようなきありきはよしなかりけり」とて、こずなりにけり。その中に、猶いひけるは、色この みといはるゝかぎり五人、おもひやむ時なくよるひる(き)けり。その名ども、石つくりのみこ、くらもちの御こ、左大臣あべのみむらし、大納言大伴のみゆ き、中なごんいそのかみのまろたり、この人々也けり。世中におほかる人だに、すこしもかたちよしときゝては、みまほしうする人どもなりければ、かぐやひめ をみまほしうて、物もくはず思ひつゝ、かの家にゆきて、たゝずみありきけれど、かひあるべくもあらず。ふみをかきてやれども、返事もせず。わび哥などかき てをこすれども、かひなし。とおもへど、霜月しはすのふりこほり、みな月のてりはたゝくにも、さはらずきたり。この人々、ある時は、竹とりをよびいでゝ、 「むすめをわれにたべ」と、ふしをがみ、手をすりの給へど、「をのがなさぬ子なれば、心にもしたがはずなむある」といひて、月日すぐす。かゝれば、この 人々、家にかへりて、物をおもひ、いのりをし、願をたつ。思ひやむべくもあらず。さりとも、つゐにおとこあはせざらんやはとおもひて、たのみをかけたり。 あながちにこゝろをみえありく。
是をみつけて、おきな、かぐやひめにいふやう、「我尓のほとけ、変化の人と申ながら、こゝらおほきさまでやしなひたてまつる心ざしをろかならず。おきな の申さん事は聞給ひてんや」といへば、かぐやひめ「何ごとをかの給はんことはうけ給はざらん。變化のものにて侍けむ身ともしらず、おやとこそおもひたてま つれ」といふ。おきな「うれしくもの給ふものかな」といふ。「おきなとし七十にあまりぬ。けふともあすともしらず。このよの人は、おとこは女にあふ事を す。おんなは男にあふ事をす。そのゝちなむ、門ひろくもなり侍る。いかでか、さる事なくてはおわせむ。かぐやひめのいわく「なんでう、さる事はし侍らむ」 といへば、「変化の人といふとも、女の身もち給へり。おきなのあらんかぎりはかうてもいますかりなんかし。この人この人の、とし月を経て、かうのみいまし つゝの給ふことを思ひさだめて、ひとりひとりにあひたてまつり給ね」といへば、かぐや姫いわく「よくもあらぬかたちを、ふかき心もしらで、あだこゝろつき なば、のちくやしきこともあるべきを、と思ふばかり也。世のかしこき人なりとも、ふかき心ざしをしらでも、あひかたしとなんおもふ」といふ。おきないわく 「思ひのごとくもの給ふかな。抑いかやうなる心ざしあらん人にかあはんとおぼす。かばかり心ざしをろかならぬ人びとにこそあめれ」。かぐやひめのいはく 「なにばかりのふかきをかみんといはん。いさゝかのことなり。人の心ざし、ひとしかんなり。いかでか中にをとりまさりはしらん。五人の人の中に、ゆかしき ものをみせ給へらんに、御心ざしまさりたりとて、つかうまつらむと、そのおはすらむ人びとに申給へ」といふ。「よきことなり」とうけつ。
日くるゝほど、れいのあつまりぬ。あるは笛をふき、あるはうたをうたひ、はるはしやうがをし、あるはうそぶき、あふぎならしなどするに、おきないでゝい わく「かたじけなく、きたなげなるところに、年月をへてものし給こと、きはまりたるかしこまり」と申す。「『おきなの命、けふあすともしらぬをかくの給ふ 君たちにも、よくおもひさだめてつかうまつれ』」と申も、『ことはりなり。いづれも、おとりまさりおしはまさねば、御心ざしのほどは見ゆべし。つかうまつ らんことは、それになむさだむべき』といへば、『これ、(よき事なり。人のうらみもあるまじ』といふ」。五人の人々も)よき事なり」といへば、おきないり て云、かぐやひめ、「石つくりのみこには、佛のいしのはちといふ物あり。それをとりてたべ」といふ。「くらもちのみこには、東の海にほうらいといふ山ある 也。それにしろかねをねとし、金をくきとし、白玉をみとしてたてる木あり。それ一えだおりて給はらん」といふ。「いまひとりには、もろこしにあるひねずみ のかはぎぬを給へ」。「大伴の大納言には、たつのくびに、五色にひかる玉あり。それをとりて給へ」。「いそのかみの中納言には、つばくらめのもたるこやす のかひ、ゝとつ、とりて給へ」といふ。おきな「かたき事にこそあなれ。このくににある物にもあらず。かくかたき事をば、いかに申さん」といふ。かぐやひめ 「何かかたからん」といへば、おきな「とまれかくまれ、申さん」とて、いでゝ「かくなん、きこゆるように見給へ」といへば、御子たち上達部聞て、「おいら かに、『あたりよりだに、なありきそ』とやはの給はぬ」といひて、うんじて、みなかへりぬ。
Комментариев нет:
Отправить комментарий