В этот раз немного отвлечемся от перевода ранобэ D и вместо этого рассмотрим более "практический" случай. А именно - одно весьма впечатляющее предложение из первого тома Mahouka Koukou no Rettousei.
人の内部世界である演算領域内で組み立てられた魔法式を、無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる「ルート」に転送、意識と無意識の狭間に存在する「ゲート」から、外部情報世界へ投射することにより、魔法式が投射対象たる「事象に付随する情報体」――これを現代魔法学では、ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる――に干渉し、対象の情報が一時的に書き換わる。
Как видите, это весьма крупное предложение, разбитое на 9... вернее, 8 модулей (один из модулей выделен не запятыми, а прочерками, и этот момент я поясню позже). Сможем ли мы переварить столь длинное предложение? Давайте попробуем.
Модуль 1: 人の内部世界である演算領域内で組み立てられた魔法式を
魔法式を. Рикайчан (魔法): (n) magic; witchcraft; sorcery; (式): (n,n-suf,arch) equation; formula; expression; ceremony; style; enforcement regulations (of the ritsuryo). Модуль заканчивается объектным маркером を, то есть это 魔法式 является объектом некоего глагола, который мы встретим позже, причем, судя по тому, что автор удосужился поставить запятую, он попадется нам не сразу, а где-нибудь в конце следующего модуля или даже дальше. Собственно, для этого и предназначены запятые - они указывают на то, что с каким-либо словом нужно быть внимательнее. Что же до 魔法式, этого слова нет в Рикайчане, но мы можем сложить перевод из составных частей. 魔法 - магия, а 式 - нечто вроде ритуала, церемони... ну, или формулы (в математике). Вообще, в фентези слово 魔法式 встречается повсеместно, но перевод его всегда остается на совести переводчика и терминолога. Я буду использовать стаднартную форму "магическое (魔法) заклинание (式)".
組み立てられた魔法式を. Рикайчан: (v1,vt) to assemble; to set up; to construct. Нам попался глагол, уходим в оборот.
組み立てられた. Как показывает нам Рикайчан, это "собирать", правда, в прошедшем времени и пассивном залоге... к тому же внутри оборота, так что в конце концов получаем слово "собранное".
演算領域内で組み立てられた. Рикайчан (演算): (n,vs) operation; calculation; (領域): (n,adj-no) area; domain; territory; field; range; region; regime; (内): うち (n,adj-no,pn,arch) inside; within; while; ... ない (suf) inside; within. Здесь у нас несложный маркер で, указывающий на образ совершения действия (чаще всего, где или с помощью чего совершается действие), и... довольно сложное слово, которое нам вновь предстоит собирать из составных частей. Первая - расчет или обсчет, вторая - зона, область или территория, третья... поскольку 内 находится внутри слова и на конце, нас больше интересует онъеми ない, помеченное Рикайчаном как suf. Итак, "расчет/обсчет", "зона/область/территория", "внутри". Попробуем что-нибудь слепить: "внутри области расчета". Соединяя с причастием, получаем "собранное внутри области расчета". Движется дело!
内部世界である演算領域内で組み立てられた. Рикайчан (内部): (n,adj-no) interior; inside; internal; (世界): (n,adj-no) the world; society; the universe; sphere; circle; ... Интересный случай - посреди предложения попалась... копула である! Стоит ли ее пугаться? Отнюдь. Обращаться с ней стоит так же, как и с глаголом, т.е. выделить в оборот. В качестве чернового перевода подойдет буквальное "являющийся".
内部世界である. Некоторые люди очень боятся браться за перевод Махоуки, и, похоже, пугает их именно такая россыпь длинных и сложных кандзи-слов (дзюкуго). Впрочем, они вовсе не страшные. Вот и здесь Рикайчан говорит нам, что слово состоит из двух частей - "внутренний" и "мир". Получаем "являющейся внутренним миром человека". Впрочем, "являющейся" - весьма тяжелое слово, и его стоит опустить, а сам оборот переделать в обособленное приложение. К тому же это уместнее с точки зрения контекста. Как это будет выглядеть - увидите позже.
人の内部世界である. Пожалуй, это слово стоит знать и без Рикайчана. Если вдруг не знаете - посмотрите сами, но я полагаю, оно достаточно тривиальное. Итак, наш оборот имеет перевод "внутренний мир человека".
Шаг назад:
人の内部世界である演算領域内で組み立てられた. "Собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека".
И еще назад:
人の内部世界である演算領域内で組み立てられた魔法式を. Теперь получаем перевод всего модуля:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека".
Модуль 2: 無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる「ルート」に転送
転送. Рикайчан: (n,vs) transfer; redirection; transmission; forwarding (telephone call, e-mail, etc.). Весьма интересно, что модуль заканчивается просто на существительное... впрочем, существительное непростое, а умеющее выступать в роли суру-глагола. Такие существительные могут брать на себя функцию сказуемого даже без する. То есть, вариант с тем, что ядром этого и предыдущего модулей является 魔法式を転送 - очень даже вероятный. Будем отталкиваться от него.
「ルート」に転送. Рикайчан: (n) root; route. Ну, Рикайчан ни разу не внес ясности в перевод слова. Пока у нас "перенос в корень/маршрут". Дальше станет яснее.
最下層たる「ルート」に転送. Рикайчан (最下): (adj-na,n,adj-no) the lowest; the worst; (層): (n,n-suf,ctr) layer; seam; bed; stream; class; sheaf; storey (of a building); story; floor. Вспомогательный суффикс-глагол たる - не самая тривиальная, но все же грамматическая форма. Когда он стоит после существительного, то такая конструкция переводится как "служащий ...; являющийся ...". В любом случае, это глагол, а значит, ныряем в оборот.
最下層たる. Поскольку "являющийся" у нас уже был (правда, мы его вырезали), будем отталкиваться от "служащего". Слово у нас в очередной раз составное, но в этот раз все достаточно просто: "нижний" и "слой". Такое слово не должно никого напугать. Итак, "служащий нижним слоем".
意識領域の最下層たる. Рикайчан (意識): (n,vs) consciousness; awareness; sense; mano-vijnana (mental consciousness, cognizer of sensory information). Думаю, что на данном этапе の не вызывает у вас никаких затрудений. Что же до очередного составного слова, то одну из его частей (領域) мы уже видели. Совмещаем с новой: "область сознания". Так и запишем: "служащий нижним слоем области сознания".
にして意識領域の最下層たる. Рикайчан: (exp) only; just because; although; even; at (place, time); in (time span). Весьма хитрая грамматическая конструкция, имеющая смысл "с учетом того, что", "хоть и" и прочие каверзные смысле. Обычно при переводе таких выражений полезно найти некоторые примеры применения. В данном случае начнем с варианта "служащий нижним слоем области сознания, хоть и...".
最上層にして意識領域の最下層たる. Рикайчан (最上): (adj-na,n) best. Эх, как нас Рикайчан-то подвел... давайте разбираться. Мы уже видели слово 最下層. Как видите, оно состоит из 3 кандзи: "самый", "низ", "слой", откуда естественным образом следует смысл. Слово 最上層 же состоит из похожих кандзи: "самый", "верх", "слой", и поэтому речь вовсе не идет о "лучшем" слое. Слой у нас все-таки "верхний". Вряд ли кого-либо удивит, что при переводе произведения с таким обилием кандзи-конструкций хорошее знание кандзи и принципов составления дзюкуго крайне желательно. Итак: "служащий нижним слоем области сознания, хоть и [являющийся?] верхним слоем..."
無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる. Рикайчан (無意識): (adj-na,n) unconsciousness; the unconscious. Опять же - человек, знакомый с кандзи, в Рикайчан здесь даже не полезет. Если мы помним, что 意識領域 это "область сознания", то добавление отрицательного префикса 無 превращает это слово в "область подсознания". Итак, в итоге имеем "служащий нижним слоем области сознания, хоть и находясь на верхнем слое подсознания". Полагаю, смысл небольшого перефразирования понятен.
Шагаем назад:
無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる「ルート」に転送. Теперь мы можем сделать вывод о том, что "корень" здесь, наверное, подходит лучше. Получаем перевод целого модуля:
"перенос в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и находясь на верхнем слое области подсознания".
Поскольку я предположил, что 転送 является действием, относящимся к первому модулю, склеим их вместе:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека, переносится в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и расположен он на верхнем слое области подсознания". Опять же - небольшое олитературивание не повредило.
Модуль 3: 意識と無意識の狭間に存在する「ゲート」から
「ゲート」から. Рикайчан: (n) gate (for entry, boarding, etc.); gate; logic element. Пока непонятно, зачем здесь запятая, зато понятно, что у нас здесь "из врат/шлюза". Потом разберемся, какое слово здесь подходит лучше.
存在する「ゲート」から. Рикайчан: (n,vs,adj-no) existence; being. Глагол - уходим в оборот.
存在する. Весьма тривиальный и часто встречающийся глагол "существовать". Или "существующий", поскольку мы находимся в обороте.
狭間に存在する. Рикайчан: (n) interval; threshold; interstice; valley; gorge; ravine; loophole; eyelet. В случае 存在する вредный маркер に не имеет особых значений и обозначает время или место "существования". Судя по вариантам Рикайчана - все же место. "Существующий в промежутке".
意識と無意識の狭間に存在する. Не будем затягивать разбор модуля. Оба слова нам известны, а маркерная структура XとYの間 - типичный способ сказать "расстояние между X и Y" (что должно быть логично из значений маркеров). Итак, "существующий в промежутке между сознанием и подсознанием".
Делаем шаг назад:
意識と無意識の狭間に存在する「ゲート」から. Хм-м... в конечном счете, меня больше тянет к варианту "шлюз", но и "врата" бы тут вполне подошли. Дело вкуса.
"Из шлюза, существующего в промежутке между сознанием и подсознанием".
Модуль 4: 外部情報世界へ投射することにより
ことにより. Рикайчан: (exp,uk) by (means of); by doing; due to; via; through. Как нам подсказывает Рикайчан, это устойчивая конструкция, означающая "посредством". Посредством чего - нам и расскажет модуль.
投射することにより. Рикайчан: (n,vs) projection. Поскольку ことにより трудно назвать самостоятельным словом, городить оборот незачем. Так и запишем: "посредством проецирования".
外部情報世界へ投射することにより. Рикайчан (外部): (n,adj-no) the outside; external; (情報) (n) information; news; intelligence; advices; information; data contained in characters, signals, code, etc. Хороший маркер へ прилежно исполняет функцию направления действия (в данном случае - указывает, на что мы "проецируем") и не вызывает путаницы. А слово... что ж, 外部 - антоним слова 内部, которое мы видели в первом модуле (и это важно, поскольку здесь речь идет как раз о противопоставлении "внешнего" мира "внутреннему"), 情報 это "информация", а слово 世界 мы уже видели. Получаем "внешний информационный мир". Совмещая со всем остальным, получаем перевод модуля:
"Посредством проецирования во внешний информационный мир".
Модуль 5: 魔法式が投射対象たる「事象に付随する情報体」に干渉し
Возможно, внешний вид этого модуля вас немного удивит. Куда я дел ――これを現代魔法学では、ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる――? Дело в том, что такие конструкции, отбитые с обеих сторон прочерками, в японском языке исполняют роль приложений, т.е. комментариев, встроенных в текст. В русском языке тоже существует выделение приложений посредством тире - например, вот так - однако их можно выделять и запятыми, а также скобками, в зависимости от того, какой вариант смотрится лучше в конкретном случае. При разбиении предложения такие приложения следует рассматривать как отдельные модули.
干渉し. Рикайчан: (n,vs) interference; intervention; meddling. Глагол здесь понятен - "вмешивается", а вот し на конце - не совсем. Это может быть либо маркер неполного перечисления, либо основная форма глагола する. В любом случае, нюанс перечисления будет присутствовать, однако в пределах модуля нас это волновать не должно.
「事象に付随する情報体」に干渉し. Ага, а вот объект "вмешивательства [заклинания?]" автор заключил в кавычки, чем мы можем воспользоваться. Поскольку мы знаем, что эта структура самодостаточна, полезно перевести ее отдельно.
情報体. Рикайчан (体): (n,adj-no) body; torso; trunk; build; physique; constitution; health; corpse; dead body. Вообще, это достаточно распространенное кандзи, чтобы знать его наизусть. В роли суффикса (см. значения онъеми たい в Рикайчане) оно означает "тело" (например, физическое). Слово 情報 мы уже знаем, так что в сумме получаем "информационное тело".
付随する情報体. Рикайчан: (n,vs) incident to; attaching to; annexed to; concomitant; attending. Поскольку конструкция у нас короткая, обойдемся без выделенного оборота. Как видно из перевода Рикайчана, у нас здесь "информационное тело, привязанное...".
事象に付随する情報体. Рикайчан: (n) event; phenomenon; matter. В случае глагола 付随する, маркер косвенного объекта に имеет значение "к", т.е. к чему привязывается что-либо. Получаем "информационное тело, привязанное к явлению".
Шагаем назад.
「事象に付随する情報体」に干渉し. Теперь мы выяснили, что это означает "вмешивается в информационное тело, привязанное к явлению" (кавычки поставлю позже, когда они не будут мешаться).
投射対象たる「事象に付随する情報体」に干渉し. Рикайчан (対象): (n,adj-no) target; object (of worship, study, etc.); subject (of taxation, etc.). Что же, たる мы уже видели, так что переключаемся на оборот.
投射対象たる. Как ни удивительно, но 対象 - это тот самый "объект", о котором мы говорим, когда речь заходит о маркере を! Соответствтенно, в сочетании с 投射, мы получаем "объект проецирования". Ну а с учетом たる - "служащее объектом проецирования".
魔法式が投射対象たる. Если вы уже забыли о чем речь, не переживайте - как оказалось, этот оборот, собственно, и нужен для того, чтобы напомнить нам о происходящем. Получаем "служащее для магического заклинания целью проецирования". Конечно, потом этот перевод потребуется олитературить. Также заметьте, что が здесь не относится к たる. Магическое заклинание - субъект глагола 干渉, а "глагол" たる слишком вспомогательный, чтобы сочетаться с が.
Шагаем назад.
魔法式が投射対象たる「事象に付随する情報体」に干渉し. Склеить весь этот модуль воедино непросто, но мы попробуем:
"Магическое заклинание вмешивается в "привязанное к явлению информационное дело", служащее целью проецирования". Да, редактору над нашим переводом явно придется попотеть.
Модуль 6: ――これを現代魔法学では
現代魔法学では. Рикайчан (現代): (adj-no,n-adv,n) nowadays; modern era; modern times; present-day; (学): (suf,n) -ology; -ics; study of ...; learning; scholarship; erudition; knowledge. Составной маркер では в данном случае - просто сочетание маркеров で и は. То есть главный маркер здесь で, указывающий на образ действия ("в науке"), а は уточняет, что это тема приложения. Что же до слова, то оно состоит из "современности", уже знакомой нам "магии" и 学, которое Рикайчан услужливо определяет как суффикс науки. Так и запишем "в современной магической науке".
これを現代魔法学では. Достаточно тривиальное дополнение, которое связывает приложение с остальным предложением. Итого:
"В современной магической науке оно..."
Модуль 7: ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる――
呼んでいる. Рикайчан: (v5b,vt,arch) to call out (to); to call; to invoke... Возможно, этот глагол не стоит рассматривать отдельно от маркера と, но, как бы там ни было, переводится он как "называется". Кстати, заметьте, что приложение часто похоже на самостоятельное предложение, и этим отличается от прочих модулей.
「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан тут нам не особо нужен. Структура Хと呼んでる должна быть понятня интуитивно - "называется Х". Вот и здесь у нас "называется Эйдос" (кавычки, опять же, поставлю позже).
流用して「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан: (n,vs,adj-no) diversion; appropriation (e.g. of funds); misappropriation; re-use (e.g. old computer parts); recycling. Судя по тому, что нам попался глагол в те-форме, мы имеем дело с двумя сказуемыми в одном предложении. То есть нечто "воспользовалось" чем-то и назвало что-то "Эйдосом". Будем отталкиваться от этого: "воспользовалось... и называет Эйдосом".
用語を流用して「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан: (n) term; terminology; wording; choice of words; phraseology. Тут ничего хитрого, "воспользовались" мы "термином".
ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан: (n) Greek philosophy. Еще меньше хитрого. Получаем:
"Воспользовалось термином из греческой философии и называет Эйдосом".
Совместим перевод приложения в единое целое:
"В современной магической науке оно называется "Эйдосом", термином, позаимствованным из греческой философии". Можно было перефразировать и по-другому.
Модуль 8: 対象の情報が一時的に書き換わる。
書き換わる. Рикайчан (書き): (v5k,vt) to write; to compose; to pen; to draw; to paint; (換わる): 換 (v5r,vi) to succeed; to relieve; to replace; to take the place of; to substitute for; to take over for; to represent; to be exchanged; to change (places with); to switch. В данном случае никакие уловки не помогли, и главное сказуемое предложения нам придется переводить из составных частей глагола. Впрочем, особых сложностей возникнуть не должно - ну-ка, какой глагол получается из сочетания глаголов "писать" и "заменять"?
一時的に書き換わる. Рикайчан: (adj-na,n) temporary. Как показывает Рикайчан, это на-прилагательное, а значит, に - просто маркер наречия. Получаем: "временно переписывает".
情報が一時的に書き換わる. Это слово мы уже знаем. Осталось разобраться с тем, как воспринимать が. Поскольку последний глагол в сочетании 書き換わる - непереходный, то и весь глагол является непереходным. Таким образом, が здесь помечает одновременно и субъект, и объект действия. Выходит: "информация временно переписывается".
対象の情報が一時的に書き換わる. Опять же - это слово мы уже видели. Отсюда перевод модуля:
"Информация объекта временно переписывается".
Попробуем теперь соединить все воедино. Сначала механически:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека, переносится в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и расположен он на верхнем слое области подсознания // Из шлюза, существующего в промежутке между сознанием и подсознанием // Посредством проецирования во внешний информационный мир // Магическое заклинание вмешивается в "привязанное к явлению информационное дело", служащее целью проецирования // (В современной магической науке оно называется "Эйдосом", термином, позаимствованным из греческой философии) // Информация объекта временно переписывается".
А теперь попробуем все склеить:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека, переносится в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и расположен он на верхнем слое области подсознания, а затем посредством проецирования во внешний информационный мир через шлюз, существующий в промежутке между сознанием и подсознанием, вмешивается в свою цель - "привязанное к явлению информационное тело" (для которого современная магическая наука позаимствовала термин из греческой философии и назвала "Эйдосом"), и временно переписывает его информацию".
Разумеется, городить такие длинные предложения в русском не стоит, но в образовательных целях интересно сравнить исходный текст на японском и результат на русском.
人の内部世界である演算領域内で組み立てられた魔法式を、無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる「ルート」に転送、意識と無意識の狭間に存在する「ゲート」から、外部情報世界へ投射することにより、魔法式が投射対象たる「事象に付随する情報体」――これを現代魔法学では、ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる――に干渉し、対象の情報が一時的に書き換わる。
Как видите, это весьма крупное предложение, разбитое на 9... вернее, 8 модулей (один из модулей выделен не запятыми, а прочерками, и этот момент я поясню позже). Сможем ли мы переварить столь длинное предложение? Давайте попробуем.
Модуль 1: 人の内部世界である演算領域内で組み立てられた魔法式を
魔法式を. Рикайчан (魔法): (n) magic; witchcraft; sorcery; (式): (n,n-suf,arch) equation; formula; expression; ceremony; style; enforcement regulations (of the ritsuryo). Модуль заканчивается объектным маркером を, то есть это 魔法式 является объектом некоего глагола, который мы встретим позже, причем, судя по тому, что автор удосужился поставить запятую, он попадется нам не сразу, а где-нибудь в конце следующего модуля или даже дальше. Собственно, для этого и предназначены запятые - они указывают на то, что с каким-либо словом нужно быть внимательнее. Что же до 魔法式, этого слова нет в Рикайчане, но мы можем сложить перевод из составных частей. 魔法 - магия, а 式 - нечто вроде ритуала, церемони... ну, или формулы (в математике). Вообще, в фентези слово 魔法式 встречается повсеместно, но перевод его всегда остается на совести переводчика и терминолога. Я буду использовать стаднартную форму "магическое (魔法) заклинание (式)".
組み立てられた魔法式を. Рикайчан: (v1,vt) to assemble; to set up; to construct. Нам попался глагол, уходим в оборот.
組み立てられた. Как показывает нам Рикайчан, это "собирать", правда, в прошедшем времени и пассивном залоге... к тому же внутри оборота, так что в конце концов получаем слово "собранное".
演算領域内で組み立てられた. Рикайчан (演算): (n,vs) operation; calculation; (領域): (n,adj-no) area; domain; territory; field; range; region; regime; (内): うち (n,adj-no,pn,arch) inside; within; while; ... ない (suf) inside; within. Здесь у нас несложный маркер で, указывающий на образ совершения действия (чаще всего, где или с помощью чего совершается действие), и... довольно сложное слово, которое нам вновь предстоит собирать из составных частей. Первая - расчет или обсчет, вторая - зона, область или территория, третья... поскольку 内 находится внутри слова и на конце, нас больше интересует онъеми ない, помеченное Рикайчаном как suf. Итак, "расчет/обсчет", "зона/область/территория", "внутри". Попробуем что-нибудь слепить: "внутри области расчета". Соединяя с причастием, получаем "собранное внутри области расчета". Движется дело!
内部世界である演算領域内で組み立てられた. Рикайчан (内部): (n,adj-no) interior; inside; internal; (世界): (n,adj-no) the world; society; the universe; sphere; circle; ... Интересный случай - посреди предложения попалась... копула である! Стоит ли ее пугаться? Отнюдь. Обращаться с ней стоит так же, как и с глаголом, т.е. выделить в оборот. В качестве чернового перевода подойдет буквальное "являющийся".
内部世界である. Некоторые люди очень боятся браться за перевод Махоуки, и, похоже, пугает их именно такая россыпь длинных и сложных кандзи-слов (дзюкуго). Впрочем, они вовсе не страшные. Вот и здесь Рикайчан говорит нам, что слово состоит из двух частей - "внутренний" и "мир". Получаем "являющейся внутренним миром человека". Впрочем, "являющейся" - весьма тяжелое слово, и его стоит опустить, а сам оборот переделать в обособленное приложение. К тому же это уместнее с точки зрения контекста. Как это будет выглядеть - увидите позже.
人の内部世界である. Пожалуй, это слово стоит знать и без Рикайчана. Если вдруг не знаете - посмотрите сами, но я полагаю, оно достаточно тривиальное. Итак, наш оборот имеет перевод "внутренний мир человека".
Шаг назад:
人の内部世界である演算領域内で組み立てられた. "Собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека".
И еще назад:
人の内部世界である演算領域内で組み立てられた魔法式を. Теперь получаем перевод всего модуля:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека".
Модуль 2: 無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる「ルート」に転送
転送. Рикайчан: (n,vs) transfer; redirection; transmission; forwarding (telephone call, e-mail, etc.). Весьма интересно, что модуль заканчивается просто на существительное... впрочем, существительное непростое, а умеющее выступать в роли суру-глагола. Такие существительные могут брать на себя функцию сказуемого даже без する. То есть, вариант с тем, что ядром этого и предыдущего модулей является 魔法式を転送 - очень даже вероятный. Будем отталкиваться от него.
「ルート」に転送. Рикайчан: (n) root; route. Ну, Рикайчан ни разу не внес ясности в перевод слова. Пока у нас "перенос в корень/маршрут". Дальше станет яснее.
最下層たる「ルート」に転送. Рикайчан (最下): (adj-na,n,adj-no) the lowest; the worst; (層): (n,n-suf,ctr) layer; seam; bed; stream; class; sheaf; storey (of a building); story; floor. Вспомогательный суффикс-глагол たる - не самая тривиальная, но все же грамматическая форма. Когда он стоит после существительного, то такая конструкция переводится как "служащий ...; являющийся ...". В любом случае, это глагол, а значит, ныряем в оборот.
最下層たる. Поскольку "являющийся" у нас уже был (правда, мы его вырезали), будем отталкиваться от "служащего". Слово у нас в очередной раз составное, но в этот раз все достаточно просто: "нижний" и "слой". Такое слово не должно никого напугать. Итак, "служащий нижним слоем".
意識領域の最下層たる. Рикайчан (意識): (n,vs) consciousness; awareness; sense; mano-vijnana (mental consciousness, cognizer of sensory information). Думаю, что на данном этапе の не вызывает у вас никаких затрудений. Что же до очередного составного слова, то одну из его частей (領域) мы уже видели. Совмещаем с новой: "область сознания". Так и запишем: "служащий нижним слоем области сознания".
にして意識領域の最下層たる. Рикайчан: (exp) only; just because; although; even; at (place, time); in (time span). Весьма хитрая грамматическая конструкция, имеющая смысл "с учетом того, что", "хоть и" и прочие каверзные смысле. Обычно при переводе таких выражений полезно найти некоторые примеры применения. В данном случае начнем с варианта "служащий нижним слоем области сознания, хоть и...".
最上層にして意識領域の最下層たる. Рикайчан (最上): (adj-na,n) best. Эх, как нас Рикайчан-то подвел... давайте разбираться. Мы уже видели слово 最下層. Как видите, оно состоит из 3 кандзи: "самый", "низ", "слой", откуда естественным образом следует смысл. Слово 最上層 же состоит из похожих кандзи: "самый", "верх", "слой", и поэтому речь вовсе не идет о "лучшем" слое. Слой у нас все-таки "верхний". Вряд ли кого-либо удивит, что при переводе произведения с таким обилием кандзи-конструкций хорошее знание кандзи и принципов составления дзюкуго крайне желательно. Итак: "служащий нижним слоем области сознания, хоть и [являющийся?] верхним слоем..."
無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる. Рикайчан (無意識): (adj-na,n) unconsciousness; the unconscious. Опять же - человек, знакомый с кандзи, в Рикайчан здесь даже не полезет. Если мы помним, что 意識領域 это "область сознания", то добавление отрицательного префикса 無 превращает это слово в "область подсознания". Итак, в итоге имеем "служащий нижним слоем области сознания, хоть и находясь на верхнем слое подсознания". Полагаю, смысл небольшого перефразирования понятен.
Шагаем назад:
無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる「ルート」に転送. Теперь мы можем сделать вывод о том, что "корень" здесь, наверное, подходит лучше. Получаем перевод целого модуля:
"перенос в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и находясь на верхнем слое области подсознания".
Поскольку я предположил, что 転送 является действием, относящимся к первому модулю, склеим их вместе:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека, переносится в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и расположен он на верхнем слое области подсознания". Опять же - небольшое олитературивание не повредило.
Модуль 3: 意識と無意識の狭間に存在する「ゲート」から
「ゲート」から. Рикайчан: (n) gate (for entry, boarding, etc.); gate; logic element. Пока непонятно, зачем здесь запятая, зато понятно, что у нас здесь "из врат/шлюза". Потом разберемся, какое слово здесь подходит лучше.
存在する「ゲート」から. Рикайчан: (n,vs,adj-no) existence; being. Глагол - уходим в оборот.
存在する. Весьма тривиальный и часто встречающийся глагол "существовать". Или "существующий", поскольку мы находимся в обороте.
狭間に存在する. Рикайчан: (n) interval; threshold; interstice; valley; gorge; ravine; loophole; eyelet. В случае 存在する вредный маркер に не имеет особых значений и обозначает время или место "существования". Судя по вариантам Рикайчана - все же место. "Существующий в промежутке".
意識と無意識の狭間に存在する. Не будем затягивать разбор модуля. Оба слова нам известны, а маркерная структура XとYの間 - типичный способ сказать "расстояние между X и Y" (что должно быть логично из значений маркеров). Итак, "существующий в промежутке между сознанием и подсознанием".
Делаем шаг назад:
意識と無意識の狭間に存在する「ゲート」から. Хм-м... в конечном счете, меня больше тянет к варианту "шлюз", но и "врата" бы тут вполне подошли. Дело вкуса.
"Из шлюза, существующего в промежутке между сознанием и подсознанием".
Модуль 4: 外部情報世界へ投射することにより
ことにより. Рикайчан: (exp,uk) by (means of); by doing; due to; via; through. Как нам подсказывает Рикайчан, это устойчивая конструкция, означающая "посредством". Посредством чего - нам и расскажет модуль.
投射することにより. Рикайчан: (n,vs) projection. Поскольку ことにより трудно назвать самостоятельным словом, городить оборот незачем. Так и запишем: "посредством проецирования".
外部情報世界へ投射することにより. Рикайчан (外部): (n,adj-no) the outside; external; (情報) (n) information; news; intelligence; advices; information; data contained in characters, signals, code, etc. Хороший маркер へ прилежно исполняет функцию направления действия (в данном случае - указывает, на что мы "проецируем") и не вызывает путаницы. А слово... что ж, 外部 - антоним слова 内部, которое мы видели в первом модуле (и это важно, поскольку здесь речь идет как раз о противопоставлении "внешнего" мира "внутреннему"), 情報 это "информация", а слово 世界 мы уже видели. Получаем "внешний информационный мир". Совмещая со всем остальным, получаем перевод модуля:
"Посредством проецирования во внешний информационный мир".
Модуль 5: 魔法式が投射対象たる「事象に付随する情報体」に干渉し
Возможно, внешний вид этого модуля вас немного удивит. Куда я дел ――これを現代魔法学では、ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる――? Дело в том, что такие конструкции, отбитые с обеих сторон прочерками, в японском языке исполняют роль приложений, т.е. комментариев, встроенных в текст. В русском языке тоже существует выделение приложений посредством тире - например, вот так - однако их можно выделять и запятыми, а также скобками, в зависимости от того, какой вариант смотрится лучше в конкретном случае. При разбиении предложения такие приложения следует рассматривать как отдельные модули.
干渉し. Рикайчан: (n,vs) interference; intervention; meddling. Глагол здесь понятен - "вмешивается", а вот し на конце - не совсем. Это может быть либо маркер неполного перечисления, либо основная форма глагола する. В любом случае, нюанс перечисления будет присутствовать, однако в пределах модуля нас это волновать не должно.
「事象に付随する情報体」に干渉し. Ага, а вот объект "вмешивательства [заклинания?]" автор заключил в кавычки, чем мы можем воспользоваться. Поскольку мы знаем, что эта структура самодостаточна, полезно перевести ее отдельно.
情報体. Рикайчан (体): (n,adj-no) body; torso; trunk; build; physique; constitution; health; corpse; dead body. Вообще, это достаточно распространенное кандзи, чтобы знать его наизусть. В роли суффикса (см. значения онъеми たい в Рикайчане) оно означает "тело" (например, физическое). Слово 情報 мы уже знаем, так что в сумме получаем "информационное тело".
付随する情報体. Рикайчан: (n,vs) incident to; attaching to; annexed to; concomitant; attending. Поскольку конструкция у нас короткая, обойдемся без выделенного оборота. Как видно из перевода Рикайчана, у нас здесь "информационное тело, привязанное...".
事象に付随する情報体. Рикайчан: (n) event; phenomenon; matter. В случае глагола 付随する, маркер косвенного объекта に имеет значение "к", т.е. к чему привязывается что-либо. Получаем "информационное тело, привязанное к явлению".
Шагаем назад.
「事象に付随する情報体」に干渉し. Теперь мы выяснили, что это означает "вмешивается в информационное тело, привязанное к явлению" (кавычки поставлю позже, когда они не будут мешаться).
投射対象たる「事象に付随する情報体」に干渉し. Рикайчан (対象): (n,adj-no) target; object (of worship, study, etc.); subject (of taxation, etc.). Что же, たる мы уже видели, так что переключаемся на оборот.
投射対象たる. Как ни удивительно, но 対象 - это тот самый "объект", о котором мы говорим, когда речь заходит о маркере を! Соответствтенно, в сочетании с 投射, мы получаем "объект проецирования". Ну а с учетом たる - "служащее объектом проецирования".
魔法式が投射対象たる. Если вы уже забыли о чем речь, не переживайте - как оказалось, этот оборот, собственно, и нужен для того, чтобы напомнить нам о происходящем. Получаем "служащее для магического заклинания целью проецирования". Конечно, потом этот перевод потребуется олитературить. Также заметьте, что が здесь не относится к たる. Магическое заклинание - субъект глагола 干渉, а "глагол" たる слишком вспомогательный, чтобы сочетаться с が.
Шагаем назад.
魔法式が投射対象たる「事象に付随する情報体」に干渉し. Склеить весь этот модуль воедино непросто, но мы попробуем:
"Магическое заклинание вмешивается в "привязанное к явлению информационное дело", служащее целью проецирования". Да, редактору над нашим переводом явно придется попотеть.
Модуль 6: ――これを現代魔法学では
現代魔法学では. Рикайчан (現代): (adj-no,n-adv,n) nowadays; modern era; modern times; present-day; (学): (suf,n) -ology; -ics; study of ...; learning; scholarship; erudition; knowledge. Составной маркер では в данном случае - просто сочетание маркеров で и は. То есть главный маркер здесь で, указывающий на образ действия ("в науке"), а は уточняет, что это тема приложения. Что же до слова, то оно состоит из "современности", уже знакомой нам "магии" и 学, которое Рикайчан услужливо определяет как суффикс науки. Так и запишем "в современной магической науке".
これを現代魔法学では. Достаточно тривиальное дополнение, которое связывает приложение с остальным предложением. Итого:
"В современной магической науке оно..."
Модуль 7: ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる――
呼んでいる. Рикайчан: (v5b,vt,arch) to call out (to); to call; to invoke... Возможно, этот глагол не стоит рассматривать отдельно от маркера と, но, как бы там ни было, переводится он как "называется". Кстати, заметьте, что приложение часто похоже на самостоятельное предложение, и этим отличается от прочих модулей.
「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан тут нам не особо нужен. Структура Хと呼んでる должна быть понятня интуитивно - "называется Х". Вот и здесь у нас "называется Эйдос" (кавычки, опять же, поставлю позже).
流用して「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан: (n,vs,adj-no) diversion; appropriation (e.g. of funds); misappropriation; re-use (e.g. old computer parts); recycling. Судя по тому, что нам попался глагол в те-форме, мы имеем дело с двумя сказуемыми в одном предложении. То есть нечто "воспользовалось" чем-то и назвало что-то "Эйдосом". Будем отталкиваться от этого: "воспользовалось... и называет Эйдосом".
用語を流用して「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан: (n) term; terminology; wording; choice of words; phraseology. Тут ничего хитрого, "воспользовались" мы "термином".
ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан: (n) Greek philosophy. Еще меньше хитрого. Получаем:
"Воспользовалось термином из греческой философии и называет Эйдосом".
Совместим перевод приложения в единое целое:
"В современной магической науке оно называется "Эйдосом", термином, позаимствованным из греческой философии". Можно было перефразировать и по-другому.
Модуль 8: 対象の情報が一時的に書き換わる。
書き換わる. Рикайчан (書き): (v5k,vt) to write; to compose; to pen; to draw; to paint; (換わる): 換 (v5r,vi) to succeed; to relieve; to replace; to take the place of; to substitute for; to take over for; to represent; to be exchanged; to change (places with); to switch. В данном случае никакие уловки не помогли, и главное сказуемое предложения нам придется переводить из составных частей глагола. Впрочем, особых сложностей возникнуть не должно - ну-ка, какой глагол получается из сочетания глаголов "писать" и "заменять"?
一時的に書き換わる. Рикайчан: (adj-na,n) temporary. Как показывает Рикайчан, это на-прилагательное, а значит, に - просто маркер наречия. Получаем: "временно переписывает".
情報が一時的に書き換わる. Это слово мы уже знаем. Осталось разобраться с тем, как воспринимать が. Поскольку последний глагол в сочетании 書き換わる - непереходный, то и весь глагол является непереходным. Таким образом, が здесь помечает одновременно и субъект, и объект действия. Выходит: "информация временно переписывается".
対象の情報が一時的に書き換わる. Опять же - это слово мы уже видели. Отсюда перевод модуля:
"Информация объекта временно переписывается".
Попробуем теперь соединить все воедино. Сначала механически:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека, переносится в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и расположен он на верхнем слое области подсознания // Из шлюза, существующего в промежутке между сознанием и подсознанием // Посредством проецирования во внешний информационный мир // Магическое заклинание вмешивается в "привязанное к явлению информационное дело", служащее целью проецирования // (В современной магической науке оно называется "Эйдосом", термином, позаимствованным из греческой философии) // Информация объекта временно переписывается".
А теперь попробуем все склеить:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека, переносится в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и расположен он на верхнем слое области подсознания, а затем посредством проецирования во внешний информационный мир через шлюз, существующий в промежутке между сознанием и подсознанием, вмешивается в свою цель - "привязанное к явлению информационное тело" (для которого современная магическая наука позаимствовала термин из греческой философии и назвала "Эйдосом"), и временно переписывает его информацию".
Разумеется, городить такие длинные предложения в русском не стоит, но в образовательных целях интересно сравнить исходный текст на японском и результат на русском.